Thursday, 18 September 2014

Ithakas

Constantine P. Cavafy wrote this poem. It appears before the prologue of my next reading. I thought I was going to share it with you. There are also translations in French and German below.

English

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
 
Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.
 
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
 
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.
 
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.

Deutsch

Brichst du auf gen Ithaka,
wünsch dir eine lange Fahrt,
voller Abenteuer und Erkenntnisse.
Die Lästrygonen und Zyklopen,
den zornigen Poseidon fürchte nicht,
solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,
wenn dein Denken hochgespannt, wenn edle
Regung deinen Geist und Körper anrührt.
Den Lästrygonen und Zyklopen,
dem wütenden Poseidon wirst du nicht begegnen,
falls du sie nicht in deiner Seele mit dir trägst,
falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.

Wünsch dir eine lange Fahrt.
Der Sommer Morgen möchten viele sein,
da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit!
in nie zuvor gesehene Häfen einfährst;
halte ein bei Handelsplätzen der Phönizier
und erwirb die schönen Waren,
Perlmutt und Korallen, Bernstein, Ebenholz
und erregende Essenzen aller Art,
so reichlich du vermagst, erregende Essenzen;
besuche viele Städte in Ägypten,
damit du von den Eingeweihten lernst und wieder lernst.

Immer halte Ithaka im Sinn.
Dort anzukommen, ist dir vorbestimmt.
Doch beeile nur nicht deine Reise.
Besser ist, sie dauere viele Jahre;
und alt geworden lege auf der Insel an,
reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,
und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gäbe.

Ithaka gab dir die schöne Reise.
Du wärest ohne es nicht auf die Fahrt gegangen.
Nun hat es dir nicht mehr zu geben.

Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.
So weise, wie du wurdest, und in solchem Maß erfahren,
wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.

Français

Dès que tu commences ton voyage vers Ithaque 
J'espère que ta route sera longue,
Laistrygons, Cyclopes, 
Poséidon furieux, ne les crains pas !
tu ne découvriras pareilles choses sur ta route
tant que tes pensées survoleront,
tant qu' un enchantement rare
habitera ton esprit et ton corps,
Laistrygons, Cyclops, 
Poséidon furieux, tu ne vas pas les rencontrer
tant que tu ne les invites pas dans ton âme,
tant que ton âme ne les laisse pas y trouver un abri.

J'espère que ta route sera longue.
Que beaucoup de matins d'été t'offriront
quel plaisir, quelle joie,
quand tu entreras dans des havres
que tu découvriras pour la première fois,
que tu t'arrêtes à des souks phéniciens
pour acheter de belles choses,
perles et coraux, ambres et bois rares
autant de parfums sensuels que tu puisses acheter,
que tu visites beaucoup de villes égyptiennes
pour apprendre de leurs maîtres.

Garde Ithaque toujours dans ta tête.
Y arriver est ta destinée.
Mais ne te dépêche pas dans ce voyage.
Mieux vaut qu''il dure pendant des années,
Et que tu sois vieux à ton arrivée à l 'île,
riche de tout ce que tu auras gagné en route,
sans attendre qu' Ithaque t'enrichisse.

Ithaque t'a offert ce merveilleux voyage.
Sans elle tu n'aurais jamais démarré.
Là, elle n'a plus rien à t'offrir.
Et si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t'aura pas trahi
Sage comme tu le seras devenu, si riche en expériences
tu auras alors compris le sens de ces Ithaques.